Я знал, на что подписываюсь, идя в этот проект, я не жалею, но переводить пропущенный переводчиком текст мне уже надоело.
Работать в команде хорошо. Переводчик переводит. Редактор - редактирует. Эдитор - фотошопит. Читатели щастливо пускают слюни орут: Проду! Все прекрасно. Все довольны. Но есть команды, которым похер, чего там напереводил переводчик, чего там набетил редактор, лишь бы готовый продукт выходил быстрее. Неважно, что этот готовый продукт сырой и дословный. Неважно, что эдитор путает облачка с репликами и косячит текст. Неважно, что ДО СИХ ПОР не согласованы имена ГГ. Мы же торопимся. Мы же не успеем! Пятилетку за три года! Да, ура, товарищи! Сдохнем, но переведем 20 томов за 2 недели! Мне-то похуй, вы поймите. Ну и пусть это моя любимая манга, я-то ее уже раз 5 прочитал на английском, я ее наизусть знаю, а вот юзверов жаль, они будут читать эту хуету на кривых сканах. Ну куда вы торопитесь, а? Одного переводчика я запорол, второй на подходе.
Я знал, на что подписываюсь, идя в этот проект, я не жалею, но переводить пропущенный переводчиком текст мне уже надоело.
Я знал, на что подписываюсь, идя в этот проект, я не жалею, но переводить пропущенный переводчиком текст мне уже надоело.