Kindness is when your buddy robs you, shoots you, doesn't rape your woman.©
Давно тут перлов переводческих не было. А все потому, что мангу на русском я не читаю уже несколько лет. Ну, кроме той, что вычитываю. А тут, смотрю, какие-то умники взялись за перевод Apocalypse Zero.
Перевели. Молодцы. Ловите пятюню.

Там, наверное, и дальше в том же духе, но я не осилил .___.
Но вообще-то не только ру-сканлейт славен своими ляпами. Анлейтеры, например, из рук вон плохо переводят ту же Танаку Мэку, врут так, словно с помощью Гугл-траслейта переводят. Причем, это не первый год. Разные группы, разные манги, но такой пиздец выдают, что хоть плачь. Например, фамилию героини Нацуно они в одной главе просто-напросто не опознали и постоянно писали как "that summer"
Перевели. Молодцы. Ловите пятюню.

Там, наверное, и дальше в том же духе, но я не осилил .___.
Но вообще-то не только ру-сканлейт славен своими ляпами. Анлейтеры, например, из рук вон плохо переводят ту же Танаку Мэку, врут так, словно с помощью Гугл-траслейта переводят. Причем, это не первый год. Разные группы, разные манги, но такой пиздец выдают, что хоть плачь. Например, фамилию героини Нацуно они в одной главе просто-напросто не опознали и постоянно писали как "that summer"

Я очень давно не читаю мангу на русском и, походу, совсем не зря. Анлейт тоже грешен и сильно грешен, но как-то не так обидно за него, чтоле.
Так там анлейт вроде дропнул перевод Апокалипсиса. По крайней мере, я так и не дочитала(
Мне обидно и за анлейт, потому что с него переводят. Мы-то потихоньку перешли на перевод с япа или тотальную сверку с япом, но вот если бы не, то это было бы очень печально.
Там была лицензия изначально, шесть или семь томов. Потом анлейт, но тоже забросили, да. К моему вящему, я нежно люблю упоротость мангаки.
За анлейт не так обидно именно потому, что в основном с япа переводят, а у нас же большинство таки с анлейта, ещё и через пень-колоду. Больше ошибок, ещё больше.
С япа, да, анлейт переводит, но такое чувство, что Гугл-транслейтом иногда. Лицензии этим тоже грешат. До сих пор помню, как в одной англо-лицензии завтрак с ужином перепутали.
Так и книги переводят так себе, я до сих пор не могу отойти от "...никто не знал, что он - миссия" и опечаток в англоязычном издании Лавкрафта.
Миссия, ага. Невыполнимая. Ну, про книги не могу ничего сказать, потому что англоизданий у меня нет, но, видимо, да, все грешат плохими переводами.
Нуда. У меня есть несколько книг переведённых с япа и дофига книг именно англоязычных авторов. Глобально - качество ощутимо лучше, но тоже бывает всякое.
А из опечаток в русскоязычных книгах самым эпичным было принесённое одним знакомым "судьёю Минихуя не стану" вместо "судьёю Миниху я не стану".
Минихуя - отлично просто.
Мечта же, ну.
Из аниме у меня тоже есть, да, но не собственные находки.
Собственных находок у меня есть, особенно улыбнула и даже стала локальным мемом "древняя грибница фараона".
А, ну я вот помню только "Я буду ждуть." У меня это чуть тэгом не стало. А еще "неряшливое лицо демона".
Ыыыыыыы. Было ещё "не пищи мне" вместо "не пиши", я их по тегу собираю, но там каша полная и часть капсов сдохла, к сожалению, а перевыкладывать лень.
Ага, прошлась по тегу, освежила в памяти))
Бгг :3